🎬 Фильм, фильм, фильм… 🎬
Очень часто при изучении иностранного языка рекомендуют смотреть фильмы без перевода. Это и аудирование, и знакомство с новой лексикой, с разговорными выражениями, и вообще интересное времяпрепровождение. Но мало просто смотреть фильмы, нужно делать это с умом. Многие учителя советуют следующую схему. Посмотреть фильм сначала целиком. Затем, вооружившись тетрадкой и ручкой, 📝смотреть небольшими частями попутно выписывая непонятные слова и выражения. А после перевода, пересмотреть все еще раз целиком уже понимая почти все.
🎬
Не знаю как для Вас, а для меня этот способ не подходит совсем. Я смотрю кино, чтобы наслаждаться сюжетом, а пересматривать по нескольку раз со словарем – увольте. Что же тогда делать? Дело в том, что фильм фильму рознь, одни смотреть очень легко и понятно, другие – крайне сложно. В плане понимания очень сильно разнятся фильмы чисто французского производства и фильмы переведенные. Вторые воспринимать на слух гораздо проще: дикция тех, кто озвучивает более четная, внятная, региональные акценты отсутствуют или минимальны, жаргон и сленг тоже тоже минимальны. Во-вторых, как Вы можете догадаться фильм со знакомым сюжетом понимать и воспринимать в разу легче, чем тот, который Вы видите впервые.
🎬
Таким образом, для просмотра фильмов можно выстроить следующую схему от более простого к более сложному.
🎬
Начинаем с уже знакомых (просмотренных ранее на русском) переводных фильмов. Затем переходим у незнакомым переводным. После этого пересматриваем знакомые французские ленты, ну и высший пилотаж - незнакомые фильмами на языке оригинала.
🎬
С субтитрами или без? Лично мое мнение – без. Объясню почему. Предполагается, что человек, который смотрит фильм на языке оригинала хочет научиться лучше воспринимать иностранную речь на слух, а читая субтитры, он научится бегло читать. При наличии текста, уши почти отключаются. Конечно же, на начальном этапе и при определенных сложностях, можно к ним прибегать, но нужно вовремя остановиться!
Комментариев нет:
Отправить комментарий