Разница между voici и voilà:
В правильном, опрятном французском употребление этих слов несколько разное.
Voici указывает на то, что близко к собеседнику, в то время как voilà - на то, что чуть дальше. Однако в разговорном французском это правило не соблюдается. И чаще используется voilà, чем voici.
Это различие имеет место только, если в пределах одной фразы нам нужно дважды указать на что-то:
Voici ma voiture et voilà celle de mon amie.
Также voici необходимо использовать перед инфинитивом:
Voici venir l'été.
Также если мы дважды делаем экспозицию с оборотом ce que: первый раз voici, затем voilà:
Voici ce que j'ai à vous dire (au début d'un exposé)
Voilà ce que j'avais à vous dire (à la fin d'un exposé)
В правильном, опрятном французском употребление этих слов несколько разное.
Voici указывает на то, что близко к собеседнику, в то время как voilà - на то, что чуть дальше. Однако в разговорном французском это правило не соблюдается. И чаще используется voilà, чем voici.
Это различие имеет место только, если в пределах одной фразы нам нужно дважды указать на что-то:
Voici ma voiture et voilà celle de mon amie.
Также voici необходимо использовать перед инфинитивом:
Voici venir l'été.
Также если мы дважды делаем экспозицию с оборотом ce que: первый раз voici, затем voilà:
Voici ce que j'ai à vous dire (au début d'un exposé)
Voilà ce que j'avais à vous dire (à la fin d'un exposé)
Комментариев нет:
Отправить комментарий