четверг, 2 мая 2013 г.

Формулы речевого этикета: извинение на французском языке.


« Faire ses excuses » — извиняться, приносить свои извинения

Итак о том, как извиниться на французском языке: от простых "Excusez-moi" и "Pardon" до официальных форм извинений.


Основной глагол, который нужно при этом знать: s’excuser (sur qch) - извиняться (перед кем-либо) (возвратная форма глагола, образованная от excuser - извинять).
Существует много способов принести извинения на французском языке, в зависимости от степени серьёзности проступка и того, насколько вам знаком человек, перед которым необходимо извиниться.

Извините! — Excusez-moi! (стилистически нейтрально и наиболее употребительно)
Простите! / Извините! — Faites excuse! (употребляется в разговорной речи)
Простите! / Виноват! — Oh, pardon! (обычная форма извинения за незначительные проступки в тех случаях, когда вы кого-то задели или толкнули, или за какие-либо мелкие упущения на работе)
Тысяча извинений! — Mille pardons! (употребляется более редко, за незначительный проступок)

Более официальные формы извинения:
Приношу свои извинения! — Je vous présente mes excuses!
Примите мои искренние (глубокие) извинения! — Acceptez mes excuses les plus sincères!

Более вежливые формы извинения:
Пожалуйста, извините! — Voulez-vouz m’excuser?
Пожалуйста, извини! — Veux-tu m’excuser?

Примеры извинений с указанием причины:
Извините, что беспокою! — Je m’excuse de vous déranger.
Извините, что побеспокоил. — Je m’excuse de vous avoir derange.
Извините за мой вопрос. — Excuse-moi pour ma question.
Извините, я не смог прийти. — Excuse-moi, je n’ai pas pu venir.
Извините, что опоздал. — Excuse-moi de’être en retard.
Извините, что вас перебиваю. — Excuse-moi de vous couper la parole.

А также:
Это моя вина. — C’est de ma faute.                                   
Я сожалею. — Je regrette.
Я глубоко огорчен. — Je suis désolé.
Я это сделал не нарочно. — Je ne l’ai pas fait exprès.

Ответ на извинение:
Это пустяк. Ничего! — Ce n’est rien.
Это не существенно. — Ce n’est pas grave.
Какие пустяки! — C’est sans importance!
Это не ваша вина. — Ce n’est pas de votre faute.
Не за что. — Pas de quoi. / De rien.

В разговорной речи; если извинения кажутся излишними, можно сказать:
Да ну что вы (Не о чем говорить). — N’en parlons pas!
Да ну что вы! — Oubliez-le!
Да ну что ты! — Oublie-le!
Это не ваша вина. — Ce n’est pas de votre faute.

Если проступок говорящего воспринимается как серьёзный, то говорят:
Принимаю ваши извинения, — Vous êtes tout excusé.

Комментариев нет:

Отправить комментарий