Фразеологизмы с использованием названий животных во французском языке с целью характеристики действий человека. Обратите внимание, в русской версии животное присутствует не всегда!
faire le pied de grue – ждать стоя (фр. – делать ногу журавля)
poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
traiter comme un chien – обращаться как с собакой
gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами;
закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
avoir le cafard – хандрить (фр. — иметь таракана)
pleurer comme un veau – рыдать во весь голос (фр. – плакать как телёнок)
verser des larmes de crocodile – лить крокодиловы слёзы
prendre le taureau par les cornes – брать быка за рога
filer comme un lièvre – удрать как заяц
se regarder en chiens de faïence – смотреть друг на друга с враждебностью
avoir une faim de loup – быть голодным как волк
dormir comme un loir – спать как сурок (фр. – как соня)
avoir d’autres chats à fouetter – иметь дела поважнее (фр.- иметь других кошек подгонять)
acheter chat en poche — купить кота в мешке
appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
mener une vie de chien — вести собачью жизнь
faire le pied de grue – ждать стоя (фр. – делать ногу журавля)
poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
traiter comme un chien – обращаться как с собакой
gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами;
закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
avoir le cafard – хандрить (фр. — иметь таракана)
pleurer comme un veau – рыдать во весь голос (фр. – плакать как телёнок)
verser des larmes de crocodile – лить крокодиловы слёзы
prendre le taureau par les cornes – брать быка за рога
filer comme un lièvre – удрать как заяц
se regarder en chiens de faïence – смотреть друг на друга с враждебностью
avoir une faim de loup – быть голодным как волк
dormir comme un loir – спать как сурок (фр. – как соня)
avoir d’autres chats à fouetter – иметь дела поважнее (фр.- иметь других кошек подгонять)
acheter chat en poche — купить кота в мешке
appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
mener une vie de chien — вести собачью жизнь
Комментариев нет:
Отправить комментарий